English to Italian (Makeup) Dictionary

Because makeup shopping can be overwhelming enough even without the whole language barrier thing.


Featured Image_Makeup HypeMaybe you’ve read my post about buying drugstore makeup in Italy, or maybe you’ve read my post about the differences between Sephora in the USA and in Italy, or maybe you haven’t read either of those, in which case I’m a little sad, but it’s ok.  I’ll get over it.

 

giphy
I’m fine I’m ok this is fine this is ok

Today’s post is going to be about makeup in Italy, or more specifically, about makeup translations.  Makeup shopping can be overwhelming as it is, but it can be reaaaal stressful if you don’t even know what things are called.  After living here for over a year, I’ve gotten my s*** together in terms of, well, terms, and I’m here to share some ~translations~ with you guys and a very amateur analysis of the etymologies if I can even figure them out myself.

Fun fact: “trucco” means “makeup” in Italian, and it also means “trick,” thus the name of my blog… Tricks & Trucco.  I thought this was clever at the time.  I really did.

This is where I like to throw my little disclaimer in: I’m in no way 100% fluent in Italian or an etymologist, so I acknowledge the fact that there is the possibility I might be a tad incorrect in some circumstances. If anybody actually speaks Italian (I’m talking like mother tongue status) or is cool enough to be an etymologist, please lmk #thx!!

1.) EYES = OCCHI

Screen Shot 2017-10-02 at 8.17.39 PM.png

The first “category” of translations deals with the eyes, which literally translates to occhi.  You’ll notice that most of the translations and categories come from the Italian Sephora website, mostly because it’s a website I know and love, and also because it’s really easy to navigate.  You’ll also notice that some translations are literally the same – Italians like to adopt English words in some circumstances!

  • Eyeshadow = Ombretto
  • Primer = Base
    • Actually speaking, I guess primer is a “base” for your face, so this one makes sense.
  • Pencil = Matita
    • Pencil literally translates to “matita” in Italian.
  • Eyeliner = Eyeliner
  • Mascara = Mascara
  • Fake Lashes = Ciglia Finte
    • (Ciglia = Lashes) + (Finte = False)
  • Sharpeners = Temperamatite
    • (Matite = Pencils) + (Temperare = To Sharpen)

2.) NAILS = UNGHIE

giphy1

  • Nail Polish = Smalto
    • Smalto is actually “nail varnish,” which is a really old-school way of saying nail polish.
  • Remover = Solvente
    • Solvente is literally “solvent” (shocker), which is basically what a nail polish remover is, I guess??

3.) FACE = VISO

giphy2

  • Foundation = Fondotinta
    • If you Google translate “fondo tinta” as separate words instead of one word, it translates to “tinted base,” which is basically a literal translation of what foundation does.
  • Contour = Contour
  • Bronzer = Terra Abbronzante
    • Abbronzante translates to “tanning” (the verb abbronzare means “to tan”) so that part makes sense, but what doesn’t make sense to me is that Terra has a few translations.  The first that comes up is “Earth/land” and the second is “dirt.” Maybe this literally means bronzing dirt?? Not sure tbh
  • Highlighters = Illuminante
    • Illuminante means “brightening” or “illuminate”
  • Powder = Cipria
  • Blush = Blush OR Fard
    • So Sephora lists Blush as being “Blush,” however, I’ve also seen it written as Fard.  According to Excite, which is a blog in Italian, these two are the same thing (“blush e fard sono la stessa identica cosa”) and the main difference is in the language (“è una differenza tutta di linguaggio”).  Apparently, “Fard” a term used in French (“Fard è il termine utilizzato in francese”) while “Blush” is basically its English equivalent (“Blush è quello in lingua inglese”).  I think if you asked for blush, you’d probably get what you were asking for – while I’ve seen Fard here and there, Blush is the much more dominant term.
  • Setting Spray = Fissatori Trucco
    • Literally “Makeup Fixer”

4.)  LIPS = LABBRA

giphy3

  • Lipstick = Rossetto
  • Liquid Lipstick = Rossetto Liquido
    • If Lipstick = Rossetto and Liquid = Liquido, this one is pretty self-explanatory.
  • Plumper = Rimpolpante
    • Rimpolpante literally means “plumping” and rimpolpare means “flesh out,” which is pretty much the same thing, but much creepier somehow.
  • Balm = Balsamo
  • Lip Gloss = Lucidalabbra
    • (Lucida = Polished) + (Labbra = Lips)

5.) EYEBROWS = SOPRACCIGLIA

giphy4

This word was always really funny to me because Sopra means “Above” and Ciglia means “Eyelashes,” so eyebrows are literally “Above Eyelashes.”  Heh.

6.) CLEANSERS = STRUCANTI

giphy5

7.) BODY & BATH = CORPO E BAGNO

giphy6

  • Shower Gel = Gel Doccia
    • Doccia = Shower
  • Soap = Sapone

If you are ~so inclined~ here’s the full list:

English  Italian
EYES OCCHI
Eyeshadow Ombretto
Primer Base
Pencil Matita
Eyeliner Eyeliner
Mascara Mascara
Fake Lashes Ciglia Finte
Sharpeners Temperamatite
NAILS UNGHIE
Nail Polish Smalto
Remover Solvente
FACE VISO
Foundation Fondotinta
Contour Contour
Bronzer Terra Abbronzante
Highlighters Illuminante
Powder Cipria
Blush Blush // Fard
Setting Spray Fiassatori Trucco
LIPS LABBRA
Lipstick Rosetto
Plumper Rimpolpante
Balm Balsamo
Lip Gloss Lucidalabbra
EYEBROWS SOPRACCILGIA
CLEANSERS STRUCANTI
BODY & BATH CORPO E BAGNO
Shower Gel Gel Doccia
Soap Sapone


Sources:


LET’S BE FRIENDS! Instagram | Tumblr | Pinterest | Twitter | Facebook | Bloglovin

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s